Варіанти тексту (лат. varians — мінливий) — у широкому розумінні — текстові відмінності між автографами, копіями, списками чи друкованими виданнями одного і того ж твору, У вужчому значенні — видозміни тексту внаслідок його виконання (приміром, сценічного) чи переписування (різні списки Києво-Печерського патерика) тощо. У сучасній літературній практиці найбільш поширений перший приклад, в якому найчастіше виявляються авторські правки, спрямовані на зміну якості художнього твору, поліпшення його і т.п., як наприклад, у сонеті М.Зерова “Pro domo”:
Класична пластика і контур строгий,
І логіки залізна течія —
Оце твоя, поезіє, дорога.
У первісному варіанті цей тривірш мав дещо відмінний вигляд:
Класична пластика і контур строгий,
І логіки залізна течія —
Оце твоя, Україно, дорога.
Заміна слова “Україно” на слово “поезіє” значно змінила зміст сонета, первісна назва якого — “Молода Україна” — теж була досить промовиста та суголосна пафосові “розстріляного відродження”. Часто трапляється, що кінцевий варіант художнього твору визначається не волею автора, а сторонніми, не завжди сприятливими чинниками. Так чимало текстів П.Тичини зазнали далеко не кращих змін під тиском більшовицької критики, як наприклад, милозвучні рядки “О панно Інно, панно Інно…”, що публікувалися у спотвореному, безбарвному вигляді в радянських виданнях: “О люба Інно, ніжна Інно…”, оскільки тогочасна критика вбачала у слові “панно” негативний зміст.