Депресивний синдром
Івано-Франківськ, 1992
- Нова деґенерація
- Вкраїнські поети
- Геометричне
- “живемо під чортом неначе під Богом…”
- Гуцули
- “не повертайся в жовтий ліс…”
- “кирпата безодня розплющує губи…”
- “сховатись за віспу за спини за виступи…”
- “на ліктях вже не мозолі…”
- “сплітаються пальці сплітаються очі і голови…”
- “Легко, ніби помахом крила…”
- “Гортанні крики божевільних…”
- “це дуплаве свято генералів…”
- “ми до дерева глузду себе присилили аббасе…”
- “нині тебе ще приймає земля…”
- “Герметично зачинені вікна до пекла…”
- “вітер…”
- “Панночко з блакитними очима…”
- “і знову дощ і знову знову знову…”
- Депресивний синдром
- Чотири сонети повільної смерті
Полювання на саваота
1993-94, окремо не виходила
- Вирок поезії
- “над косовом сміється білий сип…”
- Пам’яті Івана Косиніна
- “це розріджене повітря не закінчиться ніколи…”
- “затуркані розтуркані затуркані…”
- “не протерти потолами цю траву…”
- Шевченко
- “середньовічних полювань…”
- Середньовічні візії
- Предтеча
- Автопортрет з елементами розпачу
- Вертеп
- Повернення в Ґалапаґос
- Каїн (фраґменти з поеми)
Отруєння голосом
Київ, “Смолоскип”, 1996
- “за оводом терпне самотній сумний рамадан…”
- “Я помираю вас…”
- “по чорних схилах як зоря повзуча…”
- Спроба молитви
- “ці тексти як жінки…”
- “сьогодні час вимірюється в крилах…”
- “повернення на схід…”
- Мазепа
- “і в зашморгу до тебе долечу…”
- “витинання на схилах гробів…”
- З полтавських реколекцій (“не з учених криниць…”)
- З полтавських реколекцій — 2 (“взуття душі…”)
- “прощай гаутамо…”
- “це розчавлені арфи…”
- “тризна острова втята в страх…”
- Діагноз Офелії
- “погляд дерева покруч…”
- Саломея (поема)
- Отруєння голосом
Шарґа
Львів, “Лір-Артіль”-”Піраміда”, 1998
- Ad Hominem (поема)
- “місцем прирощення крил до стебла…”
- “в оправі озера неначе…”
- “проживемо цю ніч як собаки на мерзлих плотах…”
- “потворні дощ покора і спасіння…”
- “і люди і очі і води і зорі і там…”
- “чого мені далі чекати жінки і вода…”
- “за розкішним притоном брудної як світ арагви…”
- “вимірювати запахом чи кроком…”
- “звитяжці станули живими…”
- “це потреба бути — все одразу…”
- “вода і дощ — істоти невмолимі…”
- “по інерції крик по інерції постріл з лука…”
- “не зимою не синім виляском…”
- “наврочили — я пас чужих дітей…”
- “в брутально-білий часопростір…”
- “так вітражі кохаються — колись…”
- “синієш синім плачеш босим…”
- “істинно кажу тобі — зима…”
- “порозсипавши сутінки і шкло…”
- “рис твоїх до шкла не завернути…”
- “канцерогенний сад крізь мармур і нейлон…”
- “за димом за струпом невидимі інші стихії…”
- “і днище солов’я сповите в павутину…”
- “покірно розпашіла пуща злаків…”
- “димом теменним андрійку…”
- “лівим берегом живучи…”
- Колискова
Дерева і води
1999, збірка підготовлена до друку, але ще не виходила
- “так буває вічно і ніколи…”
- “вічними не будемо ніколи…”
- “текст як відмазка…”
- “нас зостанеться двоє…”
- “тонкого сну знакоме відображення…”
- З циклу “Води”
Повернення в Галапагос
2000, планується в бібліотечці журналу “Кальміус”, Донецьк
- “такий конклав: ніхто не помирав…”
- Троянда для Піночета
- “проповідуєш безвість як ніч проповідує спрагу…”
- “семимильні провини безсилі як крони дерев…”
- “банда грала навиліт і росяні коси губила…”
- “остроголосні привиди речей…”
- “чия то ґою праща несповита…”
- “і самоти береговизна…”
- “за краплею крапля сповзає під лід…”
- “поцілований кожною буквою…”
- “є місце де вода не приживається…”
- “зоря як дичина пройде поміж рядами…”
- “дівчина знає м`ясо зійшло з води…”
- “ніч як вікно на схід мокра і довга…”
- “складаю ці залякані слова…”
- “я себе посеред ікони на дерево проміняв…”
- “Не возводять ні мости, ні вежі…”
- “меж білих околів кастор і полукс…”
- Франко. 1916
- “гортанний — в захід — аспера…”
- “слід на коліні — оздоба…”
- “і обезводнена цим житієм…”
- “якщо рясніють — дай їм отрока…”
- “парадокси розмножень звичайні як дріт…”
- Облога
- “на синій світ птахів злетяться інші…”
- “стільки крику в цих птахів…”
- “поети втікають від знуджених полчищ…”
- “відпостити всю зиму замість мене…”
- “поволі — так дозволено було…”
- “це не вічне як птах і вода…”
- “здиміє раптово і напружено…”
- “одноактовий день відкипів як смола…”
- “довірившись тонкому спирту слів…”
- “такою зимою безкровно неначе потребою…”
- “прощання смислу — вирок і пророцтво…”
- “здається ми перестаємо слухати…”
- “ти деревам шептав…”
- “і будеш ти як провидець ділити свій отченаш…”
- “осінь вечір пора вмирати…”
- “Гливка психіатрія домагань…”
Усмішка горлом
Переклади з польської. Анджей Бурса.
- Педагогіка
- Туфелька
- Кат
- Усмішка горлом
- Розповідь ката
- Дискусія з поетом
- Поет
- Стукач
- Простацький силогізм
- З дитячих ігор і забав
- Казанова
- Друзів здобути важко
- Святий Йосиф
- Любов
- Вчусь ходити
- Іслам
- “який милий і мудрий фацет…”
- Диктаток
- Останній промінь надії
- “доктор С багач і чудотворець…”
- Одинадцятилітній закоханий
- “я уявляв собі смерть не такою…”
- Надія
- Гамлет
- Цнота
- Копняки
- Надгробна промова
- Добра людина
- Подячна молитва з докором
- Іноземні мови
- Субота
- Добрий психіатр
- Мій день
- Дно пекла
- Ніч довгих ножів
Едвард Естлін Каммінґс
Переклади з англійської.
